“Love is just a word.” “Silent waiting on the truth,pure sitting and breathing in the presence of the question mark.” 分析丹尼特批评的两句话的共性,会发现这种模式:在解释时脱离常规,转入完全不同的范畴。对传统的偏离是我们陌生的,也容易让我们为之惊讶。诸如人生是一场旅行、人生是一场搏斗,让我们对人生“泵出”特定的认识:前者注重享受,后者注重竞争。但这样的偏离,并不是总是合适的,“Love is just a word”就是这样的典型。这句话将传统对爱的解释说成“just a word”,初看很新鲜,很有“深度”,但是却没有传达什么特别的内容。它的两种解释都言之无物:

  1. “love”该词本身是一个词。这是废话。字典上也查得到。
  2. 表示情感的爱,只是一个词。这么说完全不通顺。

“Silent waiting on the truth,pure sitting and breathing in the presence of the question mark.”这句话无非就是说自己渴望真理,不过多了些修辞,但即使作修辞来考虑也该批评。在真理旁边坐着,在问号旁边等着,然后呢?然后真理自动就出现了吗?问号就自动消失了吗?这样的修辞给人的感觉就是,知识是自动掉在我们手里的,坐一会儿就有新东西出现了。

如果逛书店的话,到畅销区或者心身灵读物专区,这种现象会频繁出现。网上某些大V的文章里也会时不时冒出些。有机会找一找。

results matching ""

    No results matching ""